Menu

Notizie e curiosità dal web

Agenzia di traduzione professionale: perché sceglierla

17 Aprile 2021 - Aziende e Servizi
Agenzia di traduzione professionale: perché sceglierla

Al giorno d’oggi, per i servizi di traduzione, ci si affida ai siti di traduttori online gratuiti che permettono di avere una traduzione istantanea di quello che ci serve. Velocità però non sempre è sinonimo di efficienza, anzi. Il traduttore online non è in grado di comprendere il significato delle frasi da tradurre: la traduzione dà un’idea del contenuto della frase o di un testo ma senza essere precisi.

Se si necessita di una traduzione di qualità, bisogna rivolgersi ai servizi a pagamento offerti da un traduttore  freelance o da un’agenzia di traduzione professionale, così da avere un testo tradotto in modo preciso.

Come specificato da Espresso Translations, agenzia di traduzioni professionale, mentre il traduttore freelance svolge il lavoro di traduzione in autonomia, conosce solo una o due lingue ed è specializzato in un unico tipo di traduzione (editoriale, giuridico, tecnico, scientifico, ecc.), l’agenzia di traduzione professionale mette a disposizione una serie di servizi e possibilità: funge da intermediaria tra i clienti e i traduttori, quindi può tradurre in tante lingue e può svolgere vari tipi di traduzione.

È proprio la complessità e la varietà dei servizi che offre a far sì che sia preferibile scegliere un’agenzia. Ma, soprattutto, è l’approccio progettuale al lavoro a garantire al cliente una professionalità e una disponibilità ad adempiere a tutte le richieste, cosa che sarebbe difficile a un singolo traduttore freelance.

L’agenzia di traduzione è un’azienda che mette disposizione dei clienti dei servizi di traduzione su ogni fronte e adatta tutti i contenuti originali al paese estero di destinazione. Il tutto curando nei minimi particolari anche gli aspetti normativi e culturali all’interno del documento.

Il rispetto delle richieste avanzate dai clienti viene ottemperato attraverso l’uso di figure altamente qualificate. In prima battuta si avvale della collaborazione di traduttori altamente qualificati, nonché di altri collaboratori professionisti come editore e project manager il quale si occupa del progetto pianificandolo e avendo un contatto diretto con il cliente. Questa fase è detta di conduzione, in quanto vengono sviscerati tutti i bisogni del cliente, sia sul piano linguistico, che su quello formale e contenutistico.

Tra i servizi proposti al cliente ovviamente non si annovera solo la mera traduzione. Ad esempio, un servizio importante di cui avvalersi potrebbe esserci la correzione di bozze o editing del testo o dei testi tradotti. In questo modo viene consegnato al cliente un lavoro privo di refusi ed errori. Ogni parte del testo viene visionato e corretto non solo sul piano stilistico ma anche (e soprattutto) su quello grammaticale.

Ovviamente ogni servizio ha un costo. Pertanto, è utile e necessaria la richiesta di un preventivo prima di cominciare il rapporto lavorativo. Il cliente può infatti inviare una e-mail o completare dei forum presenti sul sito dell’agenzia. In allegato ci vuole sempre il file del testo di cui si vuole la traduzione: questo per dare un’idea all’agenzia di quale possa essere la mole di lavoro e l’impegno impiegato, in modo tale che possa fissare un equo prezzo.

In passato bisognava andare alla ricerca di un’agenzia di traduzione disponibile vicino a noi e recarsi di persona a parlare con i traduttori. Oggi la situazione è ben diversa. Le agenzie di traduzioni lavorano infatti anche sul web. In questo modo le tempistiche si dimezzano ed è possibile ottenere anche un maggiore risparmio economico.